PROGRAME

» Burse traducători:
Instituţii partenere
Parteneri media
Traduceri apărute cu sprijinul ICR
Pagină  :   1   12 13 14 15 16 17 18 19  32     
Literatura română/Littérature roumaine (ediție bilingvă), volumul II

Volum nr. 179

 
 
Autor: Andreia Roman
Editura: Non Lieu
An: 2010
Tara: Franța
Limba: franceză
Tip aparitie: Carte

traducere de Andreia Roman, consultant pentru versiunea în limba franceză: Lorène Vanini

Publishing Romania
 
Literatura română/Littérature roumaine (ediție bilingvă), volumul I

Volum nr. 178

 
 
Autor: Andreia Roman
Editura: Non Lieu
An: 2010
Tara: Franța
Limba: franceză
Tip aparitie: Carte

traducere de Andreia Roman, consultant pentru versiunea în limba franceză: Lorène Vanini

Publishing Romania
 
De Wetenden (titlu original: Orbitor. Aripa stângă)

Volum nr. 177

 
 
Autor: Mircea Cărtărescu
Editura: De Besige Bij
An: 2010
Tara: Olanda
Limba: olandeză
Gen: Proză
Tip aparitie: Carte

Traducere de Jan Willem Bos

Translation and Publication Support Programme
 
Kyra Kyralina

Volum nr. 176

 
 
Autor: Panait Istrati
Editura: Talisman House
An: 2010
Tara: Statele Unite
Limba: engleză
Gen: Proză
Tip aparitie: Carte

traducere de Christopher Sawyer-Lauçanno

Translation and Publication Support

 
Dita mignole (titlul original: Degete mici)

Volum nr. 175

 
 
Autor: Filip Florian
Editura: Fazi
An: 2010
Tara: Italia
Limba: italiană
Gen: Proză
Tip aparitie: Carte

traducere de Maria Luisa Lombardo

20 de autori

 
 
Händelser ur den omedelbara overkligheten (titlul original: Întâmplări din irealitatea imediată)

Volum nr. 174

 
 
Autor: Max Blecher
Editura: h:strom
An: 2010
Tara: Suedia
Limba: suedeză
Gen: Proză
Tip aparitie: Carte

traducere de Inger Johansson

cu o posfaţă de Herta Müller

20 de autori
 
Eurotextes. Le continent qui nous sépare

Volum nr. 173

 
 
Autor: Mircea Vasilescu
Editura: MetisPresses
An: 2010
Tara: Elveția
Limba: franceză
Gen: Eseuri
Tip aparitie: Carte

traducere de Ioana Bot

Translation and Publication Support
 
L’Écorchure (titlul original: Amintirile unui chelbasan)

Volum nr. 172

 
 
Editura: Les editions du Chemin de fer
An: 2010
Tara: Franța
Limba: franceză
Gen: Poezie
Tip aparitie: Carte

traducere de Fanny Chartres

ilustraţii de Marine Joatton

Publishing Romania
 
Ligeros cambios de actitud (titlul original: Mici schimbări de atitudine)

Volum nr. 171

 
 
Autor: Razvan Petrescu
Editura: El Nadir
An: 2010
Tara: Spania
Limba: spaniolă
Gen: Proză
Tip aparitie: Carte

traducere de Rafael Pisot

Programul 20 de autori


"La editorial Nadir ha elegido, como una de sus líneas de publicación, la literatura rumana (por lo que yo conozco no especialmente difundida en España), lo cual es una idea a celebrar por su frescura y por la justicia que implica hacernos llegar las formas de vida y de escritura de nuestros vecinos europeos de quienes parece que tan sólo conocemos los Cárpatos y la leyenda de Drácula, manida y desvirtuada hasta lo pestilente. Por otra parte el número creciente de nacionales de aquel país en nuestra querida piel de toro, no sólo justifica el hecho de estas publicaciones, sino que subraya la inteligencia de la empresa. Ligeros cambios de actitud es una colección de relatos de Razvan Petrescu que no será “amable” con el lector. El público de esta obra no se encontrará con historias de vampiros, ni con sociedades elegantes del siglo XIX sino con la desesperación y la angustia, la desestabilización personal de la vida del siglo XX de los rumanos (aunque en tantas cosas podrían ser cualquier pueblo europeo o, en general, occidental), sometidos a los vaivenes políticos y a las presiones de un comunismo incipiente y totalitario. No faltan ocasiones en que los cuentos parecen redactados por hombres muertos o mentalmente enfermos (en uno de los casos incluso el protagonista dice compartir manicomio con su padre). Los relatos se interrelacionan en ocasiones, formando parte los personajes unos de otros, aunque se trata de algo puntual, pero sí comparten una serie de características que los engloban en un mismo mundo claustrofóbico y triste, gentes que echan de menos situaciones que se fueron, personas que las dejaron… aunque el autor muestre de forma continua su sentido del humor (ácido o cáustico sin duda). Como parte de ese universo están las enumeraciones, a veces ilógicas, sin relación entre los elementos que se citan, haciendo un uso muy peculiar de este recurso tan propio de la literatura que ha sido objeto de estudio por el mismísimo Umberto Eco. Sin embargo esas enumeraciones tienen su sentido, y se ve claramente en uno de los relatos donde se citan las cosas que aparecen en el televisor frente al que está atada una anciana obligada a ver toda esa programación absurda a la que nos someten desde las cadenas sin conciencia. Esa lista de programas basura, documentales, entrevistas, noticieros… es muy expresiva, y deja clara la realidad que vivió el hombre del siglo veinte y vive el del siglo veintiuno, todavía más tecnificado. Se trata de un agobio existencial que me recuerda a El expolio de El Greco. Un hombre rodeado de situaciones que no comprende y no puede comprender. De elementos amenazantes, agobiantes, casi ilimitados… o sencillamente ilimitados.

Sobre la capacidad de observación del autor y la sociedad solitaria que describe pueden traerse aquí algunos fragmentos de la página 161 de la presente edición, del breve relato En el cine, donde habla de mujerees mayores que se han quedado solas: “Las más afortunadas se habían ganado ahora la compasión de los parientes, viviendo a hurtadillas como sirvientas sin paga alguna. Inmediatamente reprendidas, eso sí, en cuanto rompían un plato, llamándoles la atención para que anduvieran con cuidado, para que no volvieran a hacerlo. Menudas, delgadas, con dolor de huesos y memoria, ajetreadas por aquí y por allá entre los hijos, los nietos, los bisnietos y los recién nacidos. Se evadían en el pequeño cine con una alegría infinita y durante una hora y media podían dejar de lado sus obligaciones. Podían por fin intercambiar un recuerdo, una opinión, un nombre, una lágrima con alguien. Porque, fuera cual fuera la película, al final empezaban a llorar. Se sonaban la nariz y lloraban en sus pañuelos bordados”.

El autor, médico de profesión, que abandonó su quehacer para dedicarse a la Literatura (como nuestro Pío Baroja), analiza con precisión de cirujano toda esa realidad, y, como autodidacta menciona muchos de sus descubrimientos literarios e incluso cinematográficos (también evidentemente muy literarios), que pueblan la obra de referencias culturales rumanas y no sólo rumanas. Aparecen también varios ciegos, mendigos que no despiertan la piedad del hombre de la calle, elementos propios de la cocina rumana, y también descripciones del mundo de las editoriales, con lectores y editores que se enfrentan a las obras de los noveles con actitudes que pueden parecernos extrañas pero que quizá responden al mundo que descubrió el autor en sus primeros acercamientos. En la página 154 podemos leer algunas reflexiones interesantes sobre el tema “Allí, a la izquiera, están los textos de los autores desconocidos, incomprendidos, no publicados, que en primer lugar te piden la opinión y luego se vuelven unos resentidos. Una vez, un novelista al que rechacé me puso un murciélago debajo del felpudo”.

En resumen, nada es fácil de interpretar en estos relatos, pero merece la pena intentarlo para encontrarnos reflexionando sobre nuestro día a día, sobre la realidad que asumimos diariamente y que nos angustia irremediablemente, aunque queramos fingir que desconocemos esa angustia de lo que no entendemos, de lo que nos bombardea con persistencia inhumana." (Guillermo Arróniz López, El Librepensador, 03.07.2010)
 
 
Poèmes d’autrefois suivis de Le reniement de Pierre (titlu original: Poezii şi Tăgăduinţa lui Petru)

Volum nr. 170

 
 
Autor: Benjamin Fondane
Editura: Le temps qu'il fait
An: 2010
Tara: Franța
Limba: franceză
Gen: Poezie
Tip aparitie: Carte

traducere de Odile Serre

Translation and Publication Support
 
Pagină  :   1  12 13 14 15 16 17 18 19  32     
Standuri naţionale în organizarea ICR
Standuri ale Centrului Naţional al Cărţii
Linkuri utile
» Catalogul cărţilor disponibile în România
» "On Translation" Buch Wien 2008
» Literature Across Frontiers