PROGRAMAS

» Becas para traductores:
Colaboradores
Medios colaboradores
Traducciones publicadas con el apoyo del Instituto Cultural Rumano
Pagina  :   1   12 13 14 15 16 17 18 19  32     
Literatura română/Littérature roumaine, volumen II

Tomo no. 179

 
 
Autor: Andreia Roman
Editorial: Non Lieu
Año: 2010
País: Francia
Idioma: francés
Tipo de publicación: Libro

traducido por Andreia Roman, consultora para la versión francesa: Lorène Vanini

Publishing Romania
 
Literatura română/Littérature roumaine, volumen I

Tomo no. 178

 
 
Autor: Andreia Roman
Editorial: Non Lieu
Año: 2010
País: Francia
Idioma: francés
Tipo de publicación: Libro

traducido por Andreia Roman, consultora para la versión francesa: Lorène Vanini

Publishing Romania
 
De Wetenden (titulo original: Orbitor. Aripa stângă)

Tomo no. 177

 
 
Autor: Mircea Cărtărescu
Editorial: De Besige Bij
Año: 2010
País: Países Bajos
Idioma: neerlandés
Género: Prosa
Tipo de publicación: Libro

traducido por Jan Willem Bos

Translation and Publication Support Programme
 
Kyra Kyralina

Tomo no. 176

 
 
Autor: Panait Istrati
Editorial: Talisman House
Año: 2010
País: Estados Unidos
Idioma: inglés
Género: Prosa
Tipo de publicación: Libro

traducido por Christopher Sawyer-Lauçanno

Translation and Publication Support
 
Dita mignole (título original: Degete mici)

Tomo no. 175

 
 
Autor: Filip Florian
Editorial: Fazi
Año: 2010
País: Italia
Idioma: italiano
Género: Prosa
Tipo de publicación: Libro


traducido por Maria Luisa Lombardo

20 Autores

 
Händelser ur den omedelbara overkligheten (título original: Întâmplări din irealitatea imediată)

Tomo no. 174

 
 
Autor: Max Blecher
Editorial: h:strom
Año: 2010
País: Suecia
Idioma: sueco
Género: Prosa
Tipo de publicación: Libro

traducido por Inger Johansson

advertencia final Herta Müller

20 autores
 
Eurotextes. Le continent qui nous sépare

Tomo no. 173

 
 
Autor: Mircea Vasilescu
Editorial: MetisPresses
Año: 2010
País: Suiza
Idioma: francés
Género: Ensayos
Tipo de publicación: Libro

traducido por Ioana Bot

Translation and Publication Support
 
L’Écorchure (título original: Amintirile unui chelbasan)

Tomo no. 172

 
 
Editorial: Les editions du Chemin de fer
Año: 2010
País: Francia
Idioma: francés
Género: Poesía
Tipo de publicación: Libro

traducido por Fanny Chartres

Ilustrationes: Marine Joatton

Publishing Romania
 
Ligeros cambios de actitud (título original: Mici schimbări de atitudine)

Tomo no. 171

 
 
Autor: Razvan Petrescu
Editorial: El Nadir
Año: 2010
País: España
Idioma: español
Género: Prosa
Tipo de publicación: Libro

traducido por Rafael Pisot

20 autores


"La editorial Nadir ha elegido, como una de sus líneas de publicación, la literatura rumana (por lo que yo conozco no especialmente difundida en España), lo cual es una idea a celebrar por su frescura y por la justicia que implica hacernos llegar las formas de vida y de escritura de nuestros vecinos europeos de quienes parece que tan sólo conocemos los Cárpatos y la leyenda de Drácula, manida y desvirtuada hasta lo pestilente. Por otra parte el número creciente de nacionales de aquel país en nuestra querida piel de toro, no sólo justifica el hecho de estas publicaciones, sino que subraya la inteligencia de la empresa. Ligeros cambios de actitud es una colección de relatos de Razvan Petrescu que no será “amable” con el lector. El público de esta obra no se encontrará con historias de vampiros, ni con sociedades elegantes del siglo XIX sino con la desesperación y la angustia, la desestabilización personal de la vida del siglo XX de los rumanos (aunque en tantas cosas podrían ser cualquier pueblo europeo o, en general, occidental), sometidos a los vaivenes políticos y a las presiones de un comunismo incipiente y totalitario. No faltan ocasiones en que los cuentos parecen redactados por hombres muertos o mentalmente enfermos (en uno de los casos incluso el protagonista dice compartir manicomio con su padre). Los relatos se interrelacionan en ocasiones, formando parte los personajes unos de otros, aunque se trata de algo puntual, pero sí comparten una serie de características que los engloban en un mismo mundo claustrofóbico y triste, gentes que echan de menos situaciones que se fueron, personas que las dejaron… aunque el autor muestre de forma continua su sentido del humor (ácido o cáustico sin duda). Como parte de ese universo están las enumeraciones, a veces ilógicas, sin relación entre los elementos que se citan, haciendo un uso muy peculiar de este recurso tan propio de la literatura que ha sido objeto de estudio por el mismísimo Umberto Eco. Sin embargo esas enumeraciones tienen su sentido, y se ve claramente en uno de los relatos donde se citan las cosas que aparecen en el televisor frente al que está atada una anciana obligada a ver toda esa programación absurda a la que nos someten desde las cadenas sin conciencia. Esa lista de programas basura, documentales, entrevistas, noticieros… es muy expresiva, y deja clara la realidad que vivió el hombre del siglo veinte y vive el del siglo veintiuno, todavía más tecnificado. Se trata de un agobio existencial que me recuerda a El expolio de El Greco. Un hombre rodeado de situaciones que no comprende y no puede comprender. De elementos amenazantes, agobiantes, casi ilimitados… o sencillamente ilimitados.

Sobre la capacidad de observación del autor y la sociedad solitaria que describe pueden traerse aquí algunos fragmentos de la página 161 de la presente edición, del breve relato En el cine, donde habla de mujerees mayores que se han quedado solas: “Las más afortunadas se habían ganado ahora la compasión de los parientes, viviendo a hurtadillas como sirvientas sin paga alguna. Inmediatamente reprendidas, eso sí, en cuanto rompían un plato, llamándoles la atención para que anduvieran con cuidado, para que no volvieran a hacerlo. Menudas, delgadas, con dolor de huesos y memoria, ajetreadas por aquí y por allá entre los hijos, los nietos, los bisnietos y los recién nacidos. Se evadían en el pequeño cine con una alegría infinita y durante una hora y media podían dejar de lado sus obligaciones. Podían por fin intercambiar un recuerdo, una opinión, un nombre, una lágrima con alguien. Porque, fuera cual fuera la película, al final empezaban a llorar. Se sonaban la nariz y lloraban en sus pañuelos bordados”.

El autor, médico de profesión, que abandonó su quehacer para dedicarse a la Literatura (como nuestro Pío Baroja), analiza con precisión de cirujano toda esa realidad, y, como autodidacta menciona muchos de sus descubrimientos literarios e incluso cinematográficos (también evidentemente muy literarios), que pueblan la obra de referencias culturales rumanas y no sólo rumanas. Aparecen también varios ciegos, mendigos que no despiertan la piedad del hombre de la calle, elementos propios de la cocina rumana, y también descripciones del mundo de las editoriales, con lectores y editores que se enfrentan a las obras de los noveles con actitudes que pueden parecernos extrañas pero que quizá responden al mundo que descubrió el autor en sus primeros acercamientos. En la página 154 podemos leer algunas reflexiones interesantes sobre el tema “Allí, a la izquiera, están los textos de los autores desconocidos, incomprendidos, no publicados, que en primer lugar te piden la opinión y luego se vuelven unos resentidos. Una vez, un novelista al que rechacé me puso un murciélago debajo del felpudo”.

En resumen, nada es fácil de interpretar en estos relatos, pero merece la pena intentarlo para encontrarnos reflexionando sobre nuestro día a día, sobre la realidad que asumimos diariamente y que nos angustia irremediablemente, aunque queramos fingir que desconocemos esa angustia de lo que no entendemos, de lo que nos bombardea con persistencia inhumana." (Guillermo Arróniz López, El Librepensador, 03.07.2010)
 
Poèmes d’autrefois suivis de Le reniement de Pierre (titulo original: Poezii şi Tăgăduinţa lui Petru)

Tomo no. 170

 
 
Autor: Benjamin Fondane
Editorial: Le temps qu'il fait
Año: 2010
País: Francia
Idioma: francés
Género: Poesía
Tipo de publicación: Libro

traducido por Odile Serre

Translation and Publication Support
 
Pagina  :   1  12 13 14 15 16 17 18 19  32     
Organizadores
Participación
Enlaces de interés
» Romanian Books in Print
» "On Translation" Buch Wien 2008
» Literature Across Frontiers