PROGRAME

» Burse traducători:
Instituţii partenere
Parteneri media
Presa
Titlu:Literatura română în lume
Publicaţie:Adevărul, septembrie 2008
Autor:Victoria Anghelescu
 
Peste 30 de autori români sunt prezenţi în planurile de publicaţii din acest an ale unui număr de 28 de edituri din 13 ţări din Europa şi SUA.
Transpunerea literaturii române în alte limbi are, de cele mai multe ori, un caracter aleatoriu. Ea urmează întâlnirilor scriitorilor la festivaluri literare, interesului unor traducători din alte ţări pentru un anumit autor, interes determinat de consonanţa estetică. 

Programe de susţinere a traducerilor
Un demers concentrat a făcut, în ultimii ani, Institutul Cultural Român, prin „Translation and Publication Support Programme" (TPS). Desigur, selecţia are, ca orice selecţie în acest domeniu, un grad de subiectivitate.
Importante sunt numele autorilor, numărul mare de ţări în care vor apărea volumele şi faptul că traducătorii sunt nativi din aceste ţări sau români care scriu, în momentul de faţă, în limbile respective (Ioana Zlotescu Simatu, poeta Gabriela Melinescu sau Dan Shafran din Suedia).
Selecţia din luna mai a acestui an cuprinde 22 de autori, din generaţii diferite (Mircea Cărtărescu, Dumitru Ţepeneag, Mircea Eliade), ale căror cărţi vor fi publicate în Cehia, Spania, Ungaria, Suedia, Germania, Belgia, Bulgaria, Slovacia, Franţa, SUA, Italia, Polonia, Grecia, de către 26 de edituri, unele de prestigiu internaţional, ca Editorial Aletheia (Spania), Editions Denoel (Franţa) sau Jelenkor Kiado (Budapesta). 

Traducătorii îşi aleg autorii
O seamă de scriitori români au atras atenţia unor scriitori – traducători străini. Jean Poncet, al treilea mare poet al momentului în Franţa, a fost atras de poezia lui Lucian Blaga. Lui i se datorează şi selecţii din poezia argheziană, din cea a Anei Blandiana sau publicarea antologiei „Les voix de Roumanie" (George Astalos, Horia Bădescu, Valeriu Stancu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Ţepelea...).
„Personal, mă simt cel mai aproape de poezia lui Horia Bădescu şi Cassian Maria Spiridon, chiar dacă am tradus şi unii poeţi pe care i-am considerat importanţi pentru evoluţia literaturii naţionale."
În Ungaria, scriitoul Gaal Aron a realizat mai multe volume bilingve, cum ar fi „Inima sună undeva sus" de Vasile Dan, cu „Refluxul sensurilor" de Ana Blandiana.
În primăvara anului viitor va apărea o antologie, ce va cuprinde 10 poeţi, cinci prozatori şi un dramaturg. Este planificată, de asemenea, traducerea unor lucrări de Nicolae Breban şi Aura Christi.
 
 
Standuri naţionale în organizarea ICR
Standuri ale Centrului Naţional al Cărţii
Linkuri utile
» Catalogul cărţilor disponibile în România
» "On Translation" Buch Wien 2008
» Literature Across Frontiers