PROGRAME
» Burse traducători:
| Instituţii partenere |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
| |
| Parteneri media |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Ştiri
| Tineri poeţi din România şi Suedia se întâlnesc pentru a-şi traduce reciproc versurile |
| |
Opt tineri poeţi români şi suedezi au participat între 14 şi 24 martie 2008 la un atelier de traducere ce a avut loc la Centrul de creaţie al Fundaţiei Mircea Dinescu. Din România au participat Adela Greceanu, Claudiu Komartin, Dan Sociu şi Elena Vlădăreanu, în timp ce Suedia a fost reprezentată de Ida Börjel, Kristofer Flensmark, Malte Persson şi Kajsa Sundin. Proiectul a fost organizat la iniţiativa Institutului Cultural Român de la Stockholm, în colaborare cu Centrul Naţional al Cărţii şi Fundaţia pentru poezie Mircea Dinescu.
Traducerile poeţilor suedezi vor fi publicate într-un număr special al prestigioasei reviste suedeze de poezie Lyrikvännen, ce urmează a fi lansat la Târgul de Carte de la Göteborg din toamna acestui an (25-28 septembrie 2008). Cei opt poeţi vor fi prezenţi la târg pentru a prezenta proiectul şi a citi din creaţiile lor. Turneul lor suedez va continua cu o seară de poezie la sediul ICR Stockholm şi se va încheia cu prezentarea proiectului în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie de la Uppsala (2-4 octombrie 2008). | | |
| România în "Alfabete balcanice" |
| |
Centrul Naţional al Cărţii a participat împreună cu instituţii şi fundaţii din Germania, Bulgaria şi Grecia la proiectul Alfabete balcanice, iniţiat în 2007 de Künstlerhaus Edenkoben cu scopul de a promova pe piaţa literară germană poezia sud-est-europeană. În cadrul proiectului, câte trei poeţi germani vor traduce, pe parcursul unor workshop-uri, câte trei poeţi din Bulgaria, Grecia şi România.
În perioada 14-18 mai 2008, Sabine Küchler, Hans Thill şi Ernest Wichner s-au întâlnit la Portul Cultural Cetate cu poeţii Constantin Acosmei, Iulian Tănase şi Vasile Leac şi au tradus în germană poeziile acestora. Traducerile vor fi publicate în toamna anului 2009 la editura Wunderhorn din Germania, iar poeţii români vor fi invitaţi la serii de lecturi şi întâlniri cu publicul german.
În selecţia autorilor bulgari, greci şi români, iniţiatorul proiectului, Künstlerhaus Edenkoben, a căutat autori reprezentativi pentru lirica tânără din regiuni diverse ale fiecărei ţări participante. Opţiunile şi-au propus să marcheze bogata varietate alfabetică şi lingvistică din această parte a Europei.
Alături de Institutul Cultural Român şi Künstlerhaus Edenkoben, fundaţiile partenere în acest proiect sunt Fundaţia Pygmalion (Bulgaria), Institutul de traducere Ekemel (Grecia) şi Fundaţia Culturală Mircea Dinescu – Portul Cultural Cetate.
Coordonator proiect ICR:
Corina BERNIC, tel./fax: 031 71 00 664
| | |
| "Degete mici" la Suhrkamp |
| |
 Romanul lui Filip Florian a apărut de curând în Germania la prestigioasa editură Suhrkamp în traducerea lui Georg Aescht. Varianta în limba germană a beneficiat de sprijinul Institutului Cultural Român, prin programul 20 de autori. Prin programele Institutului Cultural Român, "Degete mici" a fost deja publicat in limbile maghiară şi polonă iar în 2009 sunt programate alte două ediţii: cea slovenă şi cea americană. | | |
| Anca Maria Mosora în cehă lansată la ICR Praga |
| |
 Pe 16 octombrie a avut loc la ICR Praga lansarea traducerii în limba cehă a romanului Arhanghelii nu mor de Anca Maria Mosora. Cu această ocazie, jurnalista Ivana Myšková de la postul de radio Český Rozhlas a realizat un amplu material cu tânăra traducătoare Jiřina Vyorálková şi cu editorul ceh Marek Turňa, directorul editurii Kniha Zlín. Editorul ceh s-a arătat interesat în traducerea şi publicarea literaturii din Centrul şi Estul Europei, cu un accent sporit pe literatura română contemporană. De altfel, în programul editorial al anului viitor este deja inclusă o nouă apariţie – Reality Game Show de Anca Maria Mosora, în traducerea aceleiaşi Jiřina Vyorálková.
Cele două interviuri realizate cu ocazia traducerii în limba cehă a romanului Ancăi Maria Mosora, Arhanghelii nu mor, vor fi difuzate de postul naţional ceh de radio Český Rozhlas în matineul cultural „Kulturní mozaika”, pe 6 şi 11 noiembrie. Emisiunile pot fi ascultate online la adresa www.rozhlas.cz/mozaika/literatura.
Ambele romane – Arhanghelii nu mor şi Reality Game Show au fost traduse şi publicate în Cehia cu sprijinul programului TPS – (Translation and Publication Support Programme) al Institutului Cultural Român. | | |
| Număr special dedicat literaturii române al revistei “Lampa”, Polonia |
| |
 Cunoscuta revistă literară “Lampa” a publicat de curând, cu sprijinul Institutului Cultural Român prin programul de finanţare Publishing Romania, un număr integral dedicat literaturii române. Cele aproape 100 de pagini de revistă cuprind traduceri din Ştefan Baştovoi, T.O. Bobe, Florina Ilis, Claudiu Komartin, Ion Manolescu, Ştefania Mihalache, Ioana Nicolaie, Răzvan Ţupa, Daniela Raţiu, Răzvan Rădulescu, Miruna Vlada, Elena Vlădăreanu, Lucian Dan Teodorovici, Ioan T. Morar, Ovidiu Nimigean, Radu Paraschivescu, Ioan Es. Pop, Simona Popescu, Octavian Soviany, Daniel Vighi şi Horia Ursu.
Traducerea fragmentelor publicate aparţine unora dintre cei mai talentaţi tineri traducători polonezi de limba română, Joanna Kornaś-Warwas, Tomasz Klimkowski şi Dorota Sobiak.
„Lampa” se distribuie prin intermediul celei mai mari reţele de difuzare poloneze, apariţia numărului românesc fiind o ocazie foarte bună de mărire a vizibilităţii literaturii române în rândul publicului polonez. | | |
|
Standuri naţionale în organizarea ICR
Standuri ale Centrului Naţional al Cărţii
|